2017年考研英語翻譯復(fù)習的黃金法則
2016-05-30 10:55 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>翻譯是考研英語復(fù)習的一大題型,太奇MBA老師總結(jié)了翻譯復(fù)習的幾大步驟,希望對2017年考生有所幫助。
1.準備復(fù)習神器
針對復(fù)習材料,中公考研建議大家堅持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語真題,真題是練習考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個部分的材料都可以用來翻譯,甚至連題干都不放過。
2.鍛造神翻譯的秘籍
練習翻譯講究慢工出細活,不能操之過急,欲速則不達。掌握一篇文章,通常需要三天的時間,大概每天拿出三個小時的時間來復(fù)習,也就是8到10個小時的有效學習時間。
3.翻譯練習的具體步驟
建議翻譯練習分為三大步:
第一步,讀文章做真題,這一步可以理解為做精讀,通讀文章,通曉大意,并弄懂陌生詞匯,勾劃詞組;
第二步,逐句翻譯,重點翻譯解題域部分的句子,翻譯過程中要體會語法的運用技巧,然后落筆成文;
第三步,參照答案解析,對比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。
4.自行???/p>
以上三個步驟從實質(zhì)上來看只是在為做好翻譯打基礎(chǔ),真正的做好應(yīng)試,提高分數(shù),還需???。建議大家把模考時間定為15分鐘,其中有8分鐘的時間來弄懂文章大意,然后用7分鐘的時間來做題目。其中,英語一的翻譯為5個長難句,英語二的翻譯為通篇文章,但從難度上來看,英語二要小于英語一,因為整篇文章翻譯起來采分點較多,且不用拘泥于某個詞語的翻譯,所以考察英語二的同學不用過度焦慮。在解答翻譯題目的時候,大家一定要真正的動筆寫,不能用眼來翻譯,要用筆真正的寫出來,這樣到考試的時候才能積極應(yīng)對。
相關(guān)鏈接: