<sup id="9bi9v"></sup>
  • <form id="9bi9v"><optgroup id="9bi9v"></optgroup></form>
    1. <rp id="9bi9v"></rp>
      <td id="9bi9v"><optgroup id="9bi9v"></optgroup></td>

      當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

      MBA備考:認(rèn)識(shí)英語翻譯中的“分譯法”

      2015-08-31 11:45 | 太奇MBA網(wǎng)

      管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

        考生準(zhǔn)備MBA英語翻譯要掌握一些技巧,分譯法就是技巧之一。分譯法簡(jiǎn)單來說就是分開翻譯,其對(duì)象包括單詞、短語和句子。以下是太奇MBA英語老師舉的例子,可以幫考生在翻譯上輕松過關(guān)。
       
        一、單詞分譯
       
        單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子。太奇MBA的專家指出,采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。
       
        【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
       
        【譯文】我們意識(shí)到,中國的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
       
        【解析】將句中understandably和necessarily兩個(gè)單詞分譯成兩個(gè)句子,使中文表達(dá)更通順、更明確。
       
        二、短語分譯
       
        短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨(dú)翻譯。太奇MBA英語的老師講,名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
       
        【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
       
        【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過去它是一個(gè)軍事基地。
       
        【解析】contains meandering trails被譯為一個(gè)單獨(dú)的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結(jié)構(gòu),更簡(jiǎn)潔、更符合漢語邏輯。
       
        三、句子分譯
       
        英語中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時(shí)無法對(duì)號(hào)入座,這時(shí)就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:
       
        1、簡(jiǎn)單句的分譯
       
        【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
       
        【譯文】黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
       
        【解析】將一個(gè)句子分譯成幾個(gè)短句,不僅簡(jiǎn)潔,而且意境全出來了。
       
        2、并列復(fù)合句的分譯
       
        英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子
       
        【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
       
        【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)以后,整個(gè)纜車系統(tǒng)于最近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。
       
        【解析】原句是用so連接起來的一個(gè)長(zhǎng)句,翻譯譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子。隱藏了因果關(guān)系,但并不妨礙理解,更簡(jiǎn)潔順暢。
       
        希望考生看完上面分譯法的介紹后,能很好地利用到解答MBA英語翻譯題上。分譯法要根據(jù)具體情況有所變通。其實(shí),英譯漢是有許多解題技巧的,還需考生有耐心去探索。

        2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時(shí),為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

        >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡(jiǎn)章入口


      推薦文章:

        2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
        太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

      推薦專題:

        2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

        2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

      返回頂部
      小sao货水好多真紧h无码视频,手机AV在线不卡网址,美女丝袜足脚交一区二区,曰韩aⅴ人妻丝袜中文字幕
      <sup id="9bi9v"></sup>
    2. <form id="9bi9v"><optgroup id="9bi9v"></optgroup></form>
      1. <rp id="9bi9v"></rp>
        <td id="9bi9v"><optgroup id="9bi9v"></optgroup></td>